Satz ID IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s
verb_3-inf
schaffen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[Bez. des Mammisi]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
ältester
(unspecified)
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
öffnen
(unspecified)
V
substantive_fem
Leib
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
Wen (Osiris)
(unspecified)
DIVN
Opet 170.5
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V
substantive
Licht
(unspecified)
N
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
epith_god
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Erscheinungen
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
König von Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sanktuar
(unspecified)
N.f:sg
Il a façonné la chapelle de vie pour son fils aîné, celui qui a ouvert le ventre, Ouen, qui fait la lumière à Thèbes, Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, le maître des couronnes, le roi de Basse Egypte, Rê dans le sanctuaire.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
kꜣr n ꜥnḫ: das erste Wort ist logographisch geschrieben und kꜣr und ḥḏ sind die üblichen Lesungen, aber eventuell ist hier die Mammisi-Bezeichnung sbḫ.t/sꜣ-n-ꜥnḫ gemeint.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.