Satz ID IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
KÄT 88.1


    KÄT 88.1

    KÄT 88.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    anstrengende Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sein Abscheu war (oder: er verabscheute) die Arbeit, die anstrengend ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - bw.t: Erman, Wilson und Wente übersetzen mit dem Substantiv bw.t (ebenso Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 1967, 23-24, Beisp. 74), Gardiner und Fischer-Elfert mit dem Verb bwi̯: "verabscheuen" Die Variante bw jri̯=f in pTurin CGT 54011 könnte für ein sḏm=f sprechen (so das Argument von Fischer-Elfert, 76).
    - pri̯-ꜥ: ist dies ein Adjektiv oder attributives Partizip (so in den Übersetzungen von Wilson, Fischer-Elfert, Wente; von Fischer-Elfert, pAnastasi I, 86 explizit als Adjektiv beschrieben) oder ist es ein Substantiv in einer Genitivverbindung (so in der Übersetzung von Gardiner: "the work of an active man" (ebenso Groll), vgl. Erman: "als ein Rühriger zu arbeiten")?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)