Satz ID IBUBdwFRrRQf1UFEqmMYc58WqSc



    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+25
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er soll den Tempel [me]ines richtigen (= leiblichen) Vaters lieben

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.11.2021)

Persistente ID: IBUBdwFRrRQf1UFEqmMYc58WqSc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFRrRQf1UFEqmMYc58WqSc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdwFRrRQf1UFEqmMYc58WqSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFRrRQf1UFEqmMYc58WqSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFRrRQf1UFEqmMYc58WqSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)