Satz ID IBUBdwBb2jU8S07lnLknsGQbpNo



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    1,2
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_4-inf
    de (etw.) beginnen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de begehren

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    1,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de herbeibringen; darbringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Fürst, der in Heliopolis ist

    (unspecified)
    DIVN




    1,3
     
     

     
     

de Was nun ein (gewisses göttliches) Kind betrifft: [Es] begann [nun] vor dem Allherrn das Amt (seines) Vaters Osiris, dessen mit vollkommenen Erscheinung[en, des Sohnes des Pt]ah, (desjenigen,) der [das Jenseits mit] seinem [Wesen] erleuchtet, einzufordern, während Thot [dem] erhabenen Fürsten, der in Heliopolis ist, das Udjat-Auge überbrachte.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wꜥ-n ms [jstw sw] ḥmsi̯: Gardiner, LESt 37, 3, Anm. a-b ergänzte in der Lücke nṯr.j, auch wenn dies s.E. ein wenig zu lang wäre. J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 13 schlug eine kürzere Schreibweise des nṯr.j vor und ergänzte zudem noch das proklitische Pronomen sw. Letzteres findet sich auch bei H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 156, der jedoch vorher kein nṯr.j, sondern ein weiteres jstw ergänzte. Das Kind ist s.E. bereits durch das Determinativ (Falke auf Standarte) als göttlich gekennzeichnet, benötigt also kein qualifizierendes Adjektiv. Auf jeden Fall scheint in der Lücke der Beginn des Hauptsatzes gestanden zu haben. Gardiners Ergänzung würde nämlich bedeuten, dass das Satzglied, das mit jr hervorgehoben wurde, erst mit den Epitheta des Osiris oder gar erst vor dem nächsten Rubrum endete, was inhaltlich unmöglich erscheint, da in dem Fall der Sinn der Hervorhebung nicht nachvollzogen werden kann. Von den beiden Varianten von Kruchten und Satzinger wird hier Letzterer gefolgt; zu einem Satz nach dem Muster jstw jr+Nominalphrase, jstw+Hauptsatz vgl. das Prinzenmärchen, Zeile 7,9-10 (cf. die Übersetzung im TLA).

    sḥḏ [jmn.tt m j(w)n]=f: Vgl. Gardiner, LESt 37, 4 mit Anm. a-b.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwBb2jU8S07lnLknsGQbpNo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBb2jU8S07lnLknsGQbpNo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwBb2jU8S07lnLknsGQbpNo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBb2jU8S07lnLknsGQbpNo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBb2jU8S07lnLknsGQbpNo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)