Identifiant de phrase IBUBdwAWz5iQoUw4lL5SDftzRRw
verb_2-lit
in Empfang nehmen (Imperativ + Dativ)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Wein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Kühle
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
3Q
substantive_masc
Marschland
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Senemti (1. o.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
1Q
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gaben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Prends pour toi le vin sous ce qu'il contient avec ce que donne(?) ta cruche(?) [...] le pehou Sementi(?) [...] portant tous ses produits.
Opet 271.R
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
smn.tj: Lesung unsicher, nach Valeurs phonétiques des signes hiéroglyphiques, I, Montpellier 1988, 47, Nr. 801. Vgl. das gleiche Zeichen mit dem Lautwert Zꜣw: "Sais" bei Sauneron, in: BIFAO 69, 1971, 59.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwAWz5iQoUw4lL5SDftzRRw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAWz5iQoUw4lL5SDftzRRw
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwAWz5iQoUw4lL5SDftzRRw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAWz5iQoUw4lL5SDftzRRw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAWz5iQoUw4lL5SDftzRRw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.