معرف الجملة IBUBdw9pogX04UIujuEcUCFd91A
verb_3-lit
knoten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Leiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
472b
verb_3-lit
knoten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Leiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
472c
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ach-Geist
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
472d
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
Eine Leiter wurde von Re angesichts des Osiris geknüpft; eine Leiter wurde von Horus angesichts seines Vaters Osiris geknüpft, als er zu seinem Ach ging, wobei einer von ihnen auf dieser Seite und einer/der andere von ihnen auf dieser/jener Seite war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdw9pogX04UIujuEcUCFd91A
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9pogX04UIujuEcUCFd91A
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdw9pogX04UIujuEcUCFd91A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9pogX04UIujuEcUCFd91A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9pogX04UIujuEcUCFd91A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.