Satz ID IBUBdw8tgecjXU06kZuyjnYiZzA



    verb_caus_3-lit
    de
    beruhigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Eine, die die Fluten am Himmel beruhigt, (ist sie).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥrj Mḥn.yt: Gardiner, S. 30 übersetzte: "master of the Coiled one". Im LGG ist jedoch weder dieses Epitheton aufgeführt, noch wurde der Göttinnenname allein unter den Belegen für Mḥn.yt aufgenommen. Überhaupt ist zumindest im LGG die Konstruktion ḥr.j + Göttername/-bezeichnung nicht belegt; einzig ḥr.j-nṯr.w ist aufgeführt. Eine Emendation zu ḥr.j-jb Mḥn.yt=f: "Der inmitten seiner Ringelschlange ist" (LGG V, 332a) ist sicher zu weitreichend. Daher wird Assmann, ÄHG, S. 399 gefolgt, der ḥrj als ḥr.t las. Dadurch wird nun Gardiners Satzkonstruktion aufgebrochen, was es unmöglich macht, dass hier mit der Erwähnung von Mehenit das Stichwort für eine Überleitung vom Hymnus auf Atum zum Hymnus auf dessen Kronenschlange vorliegt. Aus diesem Grund wird mit Assmann davon ausgegangen, dass die Beschreibung der Schlange schon einige Sätze vorher begann, aber vielleicht nicht erst in 6,2 (so Assmann), sondern viellleicht schon im heute zerstörten Seitenwechsel.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw8tgecjXU06kZuyjnYiZzA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8tgecjXU06kZuyjnYiZzA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdw8tgecjXU06kZuyjnYiZzA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8tgecjXU06kZuyjnYiZzA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8tgecjXU06kZuyjnYiZzA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)