Satz ID IBUBdw8HO6iCm01jrmPRyk9wG9c




    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg


    J⸢q⸣n⸮r?
     
     

    (unspecified)



    2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Truppe (von Soldaten)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP


    3
     
     

     
     

    title
    de Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-nedjem

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    5
     
     

     
     

    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    6
     
     

     
     

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Der Truppenoberst Iqener(?)/Iqel(?) von der Truppe der Soldaten des Pharao, l.h.g. an den Priester Pa-nedjem des Tempels des Horus von Edfu: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Horus von Edfu, deines Herrn jeden Tag.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Persistente ID: IBUBdw8HO6iCm01jrmPRyk9wG9c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8HO6iCm01jrmPRyk9wG9c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdw8HO6iCm01jrmPRyk9wG9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8HO6iCm01jrmPRyk9wG9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8HO6iCm01jrmPRyk9wG9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)