Identifiant de phrase IBUBdw7NEjIFtEO7uzXG5tGCxvk




    verb_3-inf
    de
    entkommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Rto 15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Sein Duft ist, was aus ihnen entkommt (d.h. ausströmt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • whi̯: scheint nur an dieser Stelle die Bedeutung "ausströmen (vom Duft)" zu haben (aus Hannig, HWB, Marburger Edition, 222 geht nicht klar hervor, ob {8008} und {8009} zwei verschiedene Belege sind). Fischer-Elfert und Hannig übersetzen mit "aus denen sein Geruch entrinnt/ausströmt", aber dann erwartet man ḥr=sn am Satzende. Für die hier vorgeschlagene Übersetzung als Substantivalsatz erwartet man mittelägyptisch die Kopula pw.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw7NEjIFtEO7uzXG5tGCxvk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7NEjIFtEO7uzXG5tGCxvk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdw7NEjIFtEO7uzXG5tGCxvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7NEjIFtEO7uzXG5tGCxvk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7NEjIFtEO7uzXG5tGCxvk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)