معرف الجملة IBUBdw74U1xiME63iRlFanQBGHQ



    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mit dem, was vor dir (oder: nach deiner Ansicht; wörtl.: in deinem Angesicht) wohlbegründet steht, kannst du (jetzt) handeln.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jrr=k: von Gardiner anscheinend als Imperativ jri̯ r=k aufgefaßt: "Handle/mache du ...!" (ebenso Volten, Lichtheim, Brunner). Eine optativische Übersetzung (Wilson, Parkinson, Tobin) ist ohne Emendierung nicht möglich.
    - grg-ḥr bedeutet "wachsam" o.ä., weshalb mit "(als) Wohlgerüsteter" (Quack) oder "(als) wohl Vorbereiteter" (Helck) übersetzt wird. Sinngemäß ist das u.U. vielleicht richtig, der Formulierung nach kann grg m ḥr=k so jedoch nicht übersetzt werden. Unsicher ist, ob grg als akt. Partizip ("tun als ...") oder pass. Partizip ("tun mit ...") zu übersetzen ist, und ob ḥr als "Ansicht, Betrachtungsweise" oder als Teil der zusammengesetzte Präposition m-ḥr zu verstehen ist.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner: "set them stedfastly (wörtl.: make them well-established) before thy face.";
    - Volten: "lasse du es als festen Grundsatz vor deinen Augen stehen.";
    - Vernus: "C'est en maintenant (cela) présent à l'esprit que tu dois agir.";
    - Lichtheim: "Act by what is set before you!"; Parkinson: "May you act by what is set down for you!"; (ähnlich Wilson, Tobin); Fischer-Elfert (Lehre eines Mannes, 260): "mögest-du-(nun)-etwas-machen mit-dem-Fundus(?) vor-dir.";
    - Brunner: "handle nach dem, was dir nun fest vor Augen steht."; Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 63): "mögest du (nunmehr) handeln nach dem, was vor deinen Augen als fest gegründet steht";
    - Quack: "Als Wohlgerüsteter kannst du jetzt handeln."; (ähnliche Helck).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdw74U1xiME63iRlFanQBGHQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw74U1xiME63iRlFanQBGHQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdw74U1xiME63iRlFanQBGHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw74U1xiME63iRlFanQBGHQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw74U1xiME63iRlFanQBGHQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)