Identifiant de phrase IBUBdw6I42ecekFNo9bWPWoWIT4







    12.17
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    (Lehm) kneten

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    ablenken (?)

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    (•)
     
     

     
     
de
(Denn) es ist um die Herzen (von Schlechtem) abzulenken (?), daß er (den Lehm) knetet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - ngꜣf: die Handschrift pBM 10474 ist eindeutig fehlerhaft, da kein Determinativ vorhanden ist. In pStockholm ist nur [..]b mit dem "schlechten Vogel" als Determinativ erhalten. Das f könnte also vielleicht einem b entsprechen. Ein Verb ngf ist unbekannt, ngb bedeutet "ablenken von" (so Laisney). Da beim 2. Tempus j:jri̯=f pjpj eine adverbielle Erweiterung erforderlich ist, muß anschließend die Präposition r folgen, so daß n zu gꜣfj gehört. Lange tilgt anscheinend n und er vermutet anschließend das Verb gꜣfj: "backen" (Wb. V, 155.5; gefolgt von Griffith, Bresciani, Simpson, Vernus), was nicht zum "schlechten Vogel" von pStockholm paßt. Ruffle hält ngꜣfj für eine Graphie von gnf oder gfn, das er "plague" übersetzt (bei Peterson, in: JEA 50, 1966, 125) aber "ablehnen" bedeutet. Grumach geht von ngꜣ: "unzulänglich; Mangel" aus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw6I42ecekFNo9bWPWoWIT4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw6I42ecekFNo9bWPWoWIT4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdw6I42ecekFNo9bWPWoWIT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw6I42ecekFNo9bWPWoWIT4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw6I42ecekFNo9bWPWoWIT4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)