Satz ID IBUBdw3Cl7ydYUAsrm9RaHeipBw



    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de anzeigen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf




    15.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vorgesetzter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Zeige deinen Vorgesetzten nicht 〈bei〉 deinem Gott an (wörtl.: Überweise deinen Vorgesetzten nicht 〈an〉 deinen Gott; liefere deinen Vorgesetzten nicht deinem Gott aus)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • swḏ: die in Wb. IV, 78, 16 aufgelistete Bedeutung "einem Gott empfehlen" (nach Tb. 30A) paßt nicht im Kontext. Da das Verb hier mit dem Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) determiniert wird, übersetzt Quack mit "anzeigen", Vernus mit "dénoncer". Die Übersetzungen von Roccati "accusare" (d.h. beschuldigen) oder von Lalouette "nuire à" (d.h. schaden, schädigen) dürften zu weit gehen, die von Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, 195 "sich beklagen über" ist falsch. Da die Konstruktion swḏ n: "etwas jemandem überweisen" häufig belegt ist, wird hier mit Quack sicher eine Haplographie vorliegen, und keine Apposition von ḥr.j=k und nṯr=k (so Lalouette, Roccati, Toro Rueda), zudem die kleinen Präpositionen in pBoulaq 4 häufig fehlen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw3Cl7ydYUAsrm9RaHeipBw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw3Cl7ydYUAsrm9RaHeipBw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdw3Cl7ydYUAsrm9RaHeipBw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw3Cl7ydYUAsrm9RaHeipBw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw3Cl7ydYUAsrm9RaHeipBw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)