Satz ID IBUBdw0oAGBoDk5tnLcTxpBQTr8



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de ausgezeichnet

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schlagen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

de Es gibt kein vergleichbar gutes (?) Auge (wörtl.: Es gibt kein ausgezeichnetes, (wie) es seiendes Auge (?)), [um sie für dich zu schlagen.]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • ḫnt.j(t) jm=s: Die Konstruktion ist nicht klar. Es könnte sich um eine Limitation (vgl. K. Jansen-Winkeln; in: ZÄS 121, 1994, S. 64) oder um eine Konstruktion von Adjektiv und Präpositionalattribut handeln (ebd., Anm. 127; dort auch Konstruktionen von ḫnt.j + m). Grammatisch spricht in diesem Fall nichts gegen eine Konstruktion mit Pronomina, einzig inhaltlich dürften sich Schwierigkeiten ergeben: Eine ḫnt.t m s.wt=s, eine "Bedeutende in ihren Stellungen" (ebd. = Kairo CG 20543, Z. 7-8) ist inhaltlich klar, aber wie wäre ḫnt.t jm=s zu verstehen? Eine weitere Möglichkeit wäre, einen negativen Adverbialsatz nn jr.t ḫnt.j(t) jm=s anzusetzen, dessen Subjekt jr.t durch ein Präpositionalattribut r ḥwi̯.t n=k st erweitert wurde; vgl. zu derartigen Konstruktionen mit Präpositionalattributen nach adjektivischen Attributen oder nach den adverbialen Prädikaten, solange diese nur aus Präposition+Suffixpronomen bestehen, K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit; München 1996 (ÄAT 34), S. 271, § 435. Jedoch wäre dann zu übersetzen: "Es ist kein herausragendes (o.ä.) Auge zu(m Zwecke,) sie für ihn zu schlagen", was der sicherlich intendierten Aussage diametral gegenüber stünde. Ferner ist eine solche grammatische Struktur zwar im Spätmittelägyptischen möglich, aber nicht im klassischen Mittelägyptischen, wo ein Präpositionalattribut niemals hinter dem adverbialen Prädikat stehen kann, vgl. W. Schenkel; in: JEA 50, 1964, S. 10 mit Anm. 1.
    Es dürfte sicher eine Konnotation wie in der Übersetzung angegeben und in allen früheren Übersetzungen präferiert vorliegen, semantisch und grammatisch bleibt sie undurchsichtig.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw0oAGBoDk5tnLcTxpBQTr8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0oAGBoDk5tnLcTxpBQTr8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBdw0oAGBoDk5tnLcTxpBQTr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0oAGBoDk5tnLcTxpBQTr8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0oAGBoDk5tnLcTxpBQTr8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)