Satz ID IBUBdw0TcQ4URUyVqzURY5NjzX4




    10.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Opferspeisen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    10.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Opferspeise ("Ausgebreites")]

    (unspecified)
    N.m:sg


    10.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bestes

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Ausschüttung (von Opferspeisen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    10.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de auserwählte Dinge

    (unspecified)
    N.f:sg


    10.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV


    10.6
     
     

     
     

    person_name
    de Kakai-anchu

    (unspecified)
    PERSN

de jede Opferspeise, Opferspeise ("Ausgebreites"), Bestes der Ausschüttung (von Opferspeisen), auserwählte Dinge, tausend an jeder schönen Sache, täglich (dem) Kakai-anchu.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Eintragsreihenfolge bei Hassan, Giza VI.2, pl. XL nach Foto (Hassan, Giza VI.3, pl. LVII A) nicht korrekt.

    Autor:in des Kommentars: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw0TcQ4URUyVqzURY5NjzX4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0TcQ4URUyVqzURY5NjzX4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdw0TcQ4URUyVqzURY5NjzX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0TcQ4URUyVqzURY5NjzX4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0TcQ4URUyVqzURY5NjzX4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)