Satz ID IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4
O (du) ḥꜣtj-Herz, das nicht richtig einschätzen (wörtl.: rechnen) kann, wird dein jb-Herz (dir) Klugheit verleihen (oder: hat sich dein jb-Herz der Klugheit hingegeben), oder bist du gescheitert/verdorben?
Kommentare
-
jn jw jb=k ḏi̯:
- Quack versteht die Konstruktion als jn-jw jb=k ḏi̯(.w) 〈r〉 ꜥrq: "Ist dein Sinn zur Weisheit hingegeben", mit jn-jw als Fragepartikel und ḏi̯ als Stativ. D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Malibu 1980, 109-116 listet dieses Beispiel nicht auf, aber er gibt die Konstruktion jn-jw + Präsens I nicht an und er segmentiert jn + Pseudoverbale Konstruktion mit jw.
- Aus Vernus' Übersetzung geht die Konstruktion jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq〈=k〉 hervor: "Ta pensée 〈te〉 fera-t-elle comprendre" mit einem Futur III und ꜥrq als Subjunktiv. Da in Zl. 23.11 die Konstruktion rḏi̯ ꜥrq n: "jemandem Klugheit geben" mit ꜥrq als Substantiv belegt ist, kann man auch hier jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq: "wird dein Herz (dir) Klugheit geben" übersetzen.
- Volten, Ani, 175-176, liest hier jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq=n: "hast du Lust, uns unterweisen zu lassen", mit Verweis auf Zl. 22.19, wo Ani vielleicht auch in der 1. Pers. Pl. von sich spricht (nꜣy=n mdw.t) (gefolgt von Lichtheim, Brunner, Roccati und teilweise Toro Rueda, 202). Allerdings ist die Zeichenanordnung bei ꜥrq nicht sehr wahrscheinlich für die Lesung =n.
- whi̯ hat demotisch und koptisch die Bedeutung "schlecht, böse, grausam sein" und wird gerade in Kombination mit ḥꜣtj und jb verwendet. Das koptische Adjektiv ouahi(h)êt bedeutet "herzlos, grausam".
Persistente ID:
IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.