Satz ID IBUBdWwxhfT6FEWAinJ4zd6ev8Q
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
messen, zumessen; bestätigen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
mit, durch [instrum.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(Feld)vermessungsquittung, Steuerveranlagung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
person_name
["Chnemibre"]
(unspecified)
PERSN
2
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Horus"] [verschiedene Personen]
(unspecified)
PERSN
person_name
---
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Herakleon
(unspecified)
PERSN
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Parzelle
(unspecified)
N.m:sg
2-3
substantive_masc
Grasland
(unspecified)
N.m:sg
3
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
(Ackerland) bebauen, bestellen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf (= ḥr)
(unspecified)
PREP
place_name
"Die Insel des Patem(?)" [in Theben]
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
4
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
steuerfrei schreiben (Land)
(unspecified)
V
preposition
vor (Gott oder König)
(unspecified)
PREP
Spatium
gods_name
Amonrasonther
(unspecified)
DIVN
Was mit Vermessungsquittung für Chonompres, (Sohn des?) Horos, (und) Petes, Sohn des Herakleon gemessen (bzw. bestätigt) wurde von dem Stück Grasland, das er(!) im Jahr 21 auf der Insel des Patemis bebaut hat, die vor (d.h. für) Amun-Re-Götterkönig (steuer)frei geschrieben ist:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Für den ersten Namen ist theoretisch auch eine Lesung H̱nm-ı͗w möglich.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWwxhfT6FEWAinJ4zd6ev8Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwxhfT6FEWAinJ4zd6ev8Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWwxhfT6FEWAinJ4zd6ev8Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwxhfT6FEWAinJ4zd6ev8Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwxhfT6FEWAinJ4zd6ev8Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.