Satz ID IBUBdWwBEoioiU7fibNkRwyNfQM
(ihm,) dem keine 〈Grenze〉 gesetzt werden kann.
Kommentare
-
- ḥtp: wird teilweise mit "Frieden; Zufriedenheit" übersetzt (Wilson, Helck, Meeks, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu, Quirke), teilweise in den älteren Übersetzungen mit "Opfergaben" (Budge, Roeder, Bresciani, Lichtheim). pChester Beatty V hat ein Personendeterminativ, was für "den Zufriedenen" sprechen könnte, in oOIC 17004 steht jri̯ ḥtpw=f: "der seinen Frieden bewirkt". Vielleicht stützt Quack, Ani, 179 sich auf ḥtp=f für seine Übersetzung: "der macht, was er will, ohne gezähmt werden zu können". Posener liest f, was für [ḥtp.w]=f spricht, wohingegen Helck und Van der Plas w lesen.
- nn ksm.n.tw=f: so nur in oOIC 17004 erhalten; pChester Beatty V und oDeM 1053 haben nur etwa nn ksm.n.tw. In pTurin Cat. 1968+ steht statt n sḏm.n.tw=f an den entsprechenden Stellen nn sḏm.tw=f (Vers 5.2, 5.6, 5.9, 5.10). Quirke liest das Verb ksi̯: "beugen", was jedoch in keiner Handschrift eindeutig ausgeschrieben ist.
- tm{m}: vier Handschriften haben tmm, oDeM 1053 hat tm. Inhaltlich ist ein imperfektivisches Partizip sinnvoller.
- tꜣš: drei Handschriften haben štꜣw bzw. štꜣw=f: "Geheimnis" oder eventuell "Acker" (?: Wb. IV, 555.14). pChester Beatty V und die memphitischen Manuskripte pSallier II und pAnastasi VII haben hingegen t(ꜣ)š: "Grenze", was inhaltlich besser paßt.
Persistente ID:
IBUBdWwBEoioiU7fibNkRwyNfQM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwBEoioiU7fibNkRwyNfQM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWwBEoioiU7fibNkRwyNfQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwBEoioiU7fibNkRwyNfQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwBEoioiU7fibNkRwyNfQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.