Satz ID IBUBdWvTfOex4EDhmO1Qr5avbr0




    KÄT 34.3

    KÄT 34.3
     
     

     
     

    substantive
    de Geliebter; Liebling

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erblicken

    Inf
    V\inf

de den von allen Geliebten, der schön von Anblick ist (oder: schön für den, der zuschaut?);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - mrw.t〈j〉: die Graphie sieht in allen Handschriften wie mrw.t: "Liebe" aus (so übersetzt Erman: "der Liebe aller Menschen"). Fischer-Elfert liest in seinem Kommentar mrw.tj, aber er übersetzt "beliebt bei jedermann". Man könnte auch mri.y: "geliebt von" lesen.
    - ꜥn n ptr: Fischer-Elfert läßt den Vers nach ptrj aufhören, weil in der thebanischen Tradition mit jmꜣ ein neuer Vers anfängt. Gardiner und die meisten Übersetzer nach ihm übersetzen wegen der Präposition: "beautiful to him who beholds his charm; like a flower of the marshes in the heart of others". Allerdings wäre mrw.t〈j〉 n ḥr-nb ꜥn n ptrj jmꜣ=f / mj jḥt ḥr jb n kꜣw.t eine unerwartete Versstruktur (man müßte mj zu mj.tj emendieren).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWvTfOex4EDhmO1Qr5avbr0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvTfOex4EDhmO1Qr5avbr0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWvTfOex4EDhmO1Qr5avbr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvTfOex4EDhmO1Qr5avbr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvTfOex4EDhmO1Qr5avbr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)