Satz ID IBUBdWvHncWS2UXQkuE4PJOae4A



    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [Bez. des Überschwemmungswassers]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Bez. des Überschwemmungswassers]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Sei gegrüßt Dunkles (Wasser) in deinem Namen Dunkles (Wasser)!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Persistente ID: IBUBdWvHncWS2UXQkuE4PJOae4A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvHncWS2UXQkuE4PJOae4A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdWvHncWS2UXQkuE4PJOae4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvHncWS2UXQkuE4PJOae4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvHncWS2UXQkuE4PJOae4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)