Sentence ID IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M


1 ḥtp-ḏi̯ (n)swt ḥtp-ḏi̯ Wsjr nb-Ḏd.w nb-ꜣbḏw ḫpi̯ =[f] ḥr wꜣ.t.PL 1+xQ zerstört 2 3Q zerstört [_]ꜥ[_] ḥzy nb =f 6Q zerstört [_]nt[_] 1+xQ zerstört 3 [_]w[_] 2Q zerstört [m] ḥtp(.w) r jmn.t nfr.t m jmꜣḫ(.w)-[ḫ]r-⸢nsw⸣[t] 2Q zerstört jm(.j)-wt nb-[_] 1+xQ zerstört



    1
     
     

     
     

    substantive
    de Opfer

    (unspecified)
    N

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    substantive
    de Opfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Busiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    1+xQ zerstört
     
     

     
     


    2
     
     

     
     


    3Q zerstört
     
     

     
     


    [_]ꜥ[_]
     
    de [teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Gelobter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    6Q zerstört
     
     

     
     


    [_]nt[_]
     
    de [teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)

    (unspecified)



    1+xQ zerstört
     
     

     
     


    3
     
     

     
     


    [_]w[_]
     
    de [teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)

    (unspecified)



    2Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Versorgter beim König

    (unspecified)
    TITL


    2Q zerstört
     
     

     
     

    epith_god
    de Imiut (von Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de [Bestandteil eines Titels]

    (unspecified)
    TITL


    1+xQ zerstört
     
     

     
     

de Ein Opfer, das der König gebe, ein Opfer, das Osiris gebe, der Herr von Busiris, der Herr von Abydos, (nämlich) daß er gehe auf den Wegen [...], der Gelobte seines Herrn, [...], [...] in Frieden zum schönen Westen, der Versorgte beim König, [...], der Imiut, Herr [...].

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • 'der Versorgte beim König' scheint nach Hieroglyphenspuren sicher; in der Lücke dahinter wäre 'Anubis' zu vermuten wegen des Beinamens 'Imiut' und 'Herr ...'.

    Commentary author: Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)