Satz ID IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M
1
substantive
Opfer
(unspecified)
N
substantive
König
(unspecified)
N
substantive
Opfer
(unspecified)
N
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Busiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Abydos
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1+xQ zerstört
2
3Q zerstört
[_]ꜥ[_]
[teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)
(unspecified)
—
substantive_masc
Gelobter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
6Q zerstört
[_]nt[_]
[teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)
(unspecified)
—
1+xQ zerstört
3
[_]w[_]
[teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)
(unspecified)
—
2Q zerstört
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
vollkommen, gut, schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
title
Versorgter beim König
(unspecified)
TITL
2Q zerstört
epith_god
Imiut (von Anubis)
(unspecified)
DIVN
title
[Bestandteil eines Titels]
(unspecified)
TITL
1+xQ zerstört
Ein Opfer, das der König gebe, ein Opfer, das Osiris gebe, der Herr von Busiris, der Herr von Abydos, (nämlich) daß er gehe auf den Wegen [...], der Gelobte seines Herrn, [...], [...] in Frieden zum schönen Westen, der Versorgte beim König, [...], der Imiut, Herr [...].
Datierung:
6. Dynastie
GH2RXLTQ2BCEHPQ6R2SPBER7OM
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
'der Versorgte beim König' scheint nach Hieroglyphenspuren sicher; in der Lücke dahinter wäre 'Anubis' zu vermuten wegen des Beinamens 'Imiut' und 'Herr ...'.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.