Satz ID IBUBdWqSxyBQsU65tlPuzqq9GIA



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegenüber von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fließen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    7.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Maus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de die hohe Überschwemmung

    (unspecified)
    DIVN

de Der Lichtgott wird ihm gegenüber nicht (mehr) aufgehen,
nachdem die Überschwemmung für ihn übergeströmt ist,
und er (wie) eine Maus in einer großen Überschwemmung war:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - Der syntaktische (und inhaltliche) Zusammenhang ist unsicher, weil im Paralleltext in pChester Beatty V, Rto 6.10-11 zwei Sätze anders anfangen. Statt jw ḥwi̯ steht dort die Negation bw ḥwi̯: "Die Überschwemmung pflegt für ihn nicht überzufließen" und statt jw=f m pnw: "indem er in der Rolle einer Maus ist" steht dort sw mj pnw: "Er ist wie eine Maus".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWqSxyBQsU65tlPuzqq9GIA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqSxyBQsU65tlPuzqq9GIA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdWqSxyBQsU65tlPuzqq9GIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqSxyBQsU65tlPuzqq9GIA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqSxyBQsU65tlPuzqq9GIA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)