Satz ID IBUBdWnUxLjclU7jgj29Dt5Vz0s


1.1 vorher anderer Text zẖꜣ.w Jmn-m-jn.t 1.2 annähernd zwei Drittel der Zeile verloren [m] [ꜥnḫ] [(w)ḏꜣ] [s(nb)] [m] [ḥs.(w)t] J[m]n-Rꜥ nswt-nṯr.w kꜣ n nswt-bjtj 1.3 ⸮Ḥqꜣ?-[⸮mꜣꜥ.t?]-Rꜥ [___] ⸮Jwnw? etwa zwei Drittel der Zeile verloren r-n.tj





    1.1
     
     

     
     




    vorher anderer Text
     
     

     
     

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    1.2
     
     

     
     




    annähernd zwei Drittel der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    1.3
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Ramses' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN




    [___]
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN




    etwa zwei Drittel der Zeile verloren
     
     

     
     

    particle
    de wie folgt

    (unspecified)
    PTCL

de Der Schreiber Amenemone [... ... ...] [mit Leben, Heil, Gesundheit, mit der Gunst] des A[mu]n-Re, König der Götter, und dem Ka des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Heqa?-[maat?]-re𓍺 [... ... ...] Folgendes:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Zur nicht ganz sicheren Lesung des Königsnamens siehe Gardiner, LEM, 125a, Anm. 11a.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWnUxLjclU7jgj29Dt5Vz0s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnUxLjclU7jgj29Dt5Vz0s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdWnUxLjclU7jgj29Dt5Vz0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnUxLjclU7jgj29Dt5Vz0s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnUxLjclU7jgj29Dt5Vz0s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)