Satz ID IBUBdWmKMrtjPEDSpP3QnROfaDs



    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.pass.gem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    1.20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
Das, was getan wird, ist das, was existiert.
Es geht darum, nach nützlichen Dingen zu suchen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Nach Shirun-Grumach, Offenbarung, 156 Anm. ee ist der erste Verspunkt zu streichen, doch passt er stilistisch sehr gut zur Umgebung und wird daher beibehalten.
    - jrr.t pw wnn.t: Hermann, Königsnovelle, 50, liest jrr.t〈=j〉 und übersetzt: "Was ich tue ist etwas, das sein wird." Die Übersetzung von Shirun-Grumach, Offenbarung, 156 mit "Seiendes machen ist es" geht von einer Lesung jri̯.t des ersten Wortes aus, ist aber wegen der Schreibung mit Pluralstrichen mit Sicherheit abzulehnen. Assmann, Stein und Zeit, 254 übersetzt: "Was gemacht wurde, ist das, was ist."
    - ḏꜥr pw ꜣḫ.t: Hermann, Königsnovelle, 50, liest ḏꜥr〈=j〉 und übersetzt: "Was ich suche ...".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWmKMrtjPEDSpP3QnROfaDs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmKMrtjPEDSpP3QnROfaDs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWmKMrtjPEDSpP3QnROfaDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmKMrtjPEDSpP3QnROfaDs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmKMrtjPEDSpP3QnROfaDs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)