Satz ID IBUBdWjrza0YDkWvu7z4EL9VROo



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    entfernen (jmdn. von etwas)

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
Er wird nicht enthoben von irgendeinem seiner Posten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ṯni̯: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 122 vermutet eine Bedeutung "jemanden von einem Amt suspendieren, daraus entfernen" und verweist für die Transkription nn ṯni̯.tw=f r s.t nb.t noch auf das unpublizierte oGardiner 632, 6. Vernus bleibt bei einer aktiven Lesung des Verbs: "il ne fait pas de distinction selon chaque endroit (??)". Jäger macht aus ṯni̯ ein aktivisches Partizip: "es gibt keinen, der höher stünde als er in irgendeinem seiner Posten" (nn ṯn.w 〈r〉=f r s.t=f nb.t). Roccati übersetzt ebenfalls mit einer nicht-konjugierten Form von ṯni̯: "non c'è differenza da ogni suo posto".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWjrza0YDkWvu7z4EL9VROo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjrza0YDkWvu7z4EL9VROo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWjrza0YDkWvu7z4EL9VROo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjrza0YDkWvu7z4EL9VROo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjrza0YDkWvu7z4EL9VROo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)