معرف الجملة IBUBdWgSSUBhFUDMg72dPzARVPM
تعليقات
-
- Ergänzung nach oPetrie 11.
- Die Segmentierung des Anfangs von Vers 2 ist unsicher. Die Stelle wird in Wb. s.v. mkꜣ (Wb. II, 162.11: DZA 24.433.570) eingetragen, was von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 393a mit "aufmerken" übersetzt wird. Die Redewendung mkꜣ=tw ḫft sḏm=tw: "Möge man aufmerksam sein, wenn man hört", d.h. "man möge aufmerksam zuhören" steht auf pSchmidt = pBerlin P.3056, Kol. 8.13 (DZA 24.433.550 = Osing, in: Fs Brunner, ÄAT 5, 352 und 356 Anm. u) und in einer Nilhöheninschrift aus der Zeit Osorkons III. in Luxor (Daressy, in: RecTrav 18, 1896, 183, Zl. 30-31; Caminos, The Chronicle of Prince Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 107, Anm. q). Das Verb steht als Stativ mkꜣ.tj oder Imperativ mkꜣ ṯw außerdem an zwei Stellen in den Annalen des Prinzen Osorkon in Karnak (Text B, 17 und 18: Caminos, The Chronicle of Prince Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 105, 107, Anm. q und 108 Anm. u) und wahrscheinlich als Imperativ im pBremner Rhind, Kol. 13.18 (Faulkner, The Papyrus Bremner-Rhind, BiAe 3, Bruxelles 1933, 24.16 und Faulkner, in: JEA 22, 1936, 139). Osing, in: Fs Brunner, ÄAT 5, 356 Anm. 20 möchte hier auch mꜥkꜣ: Wb. II, 50.6 (Schiffbrüchiger 96 und 99) einordnen. Gardiner scheint von dieser Segmentierung nicht überzeugt zu sein, denn er übersetzt "behold it will be heard by ...", was an die Partikel m=k erinnert. Lichtheim übersetzt ähnlich: "it will surely be heard by ...". Die Übersetzung von Vernus: "Car alors cela sera appris par ..." erinnert an die folgernde Partikel kꜣ in der Konstruktion kꜣ sḏm=f. Hagen übersetzt mit "Look, now, it will be heard by [all?]" und segmentiert Partikel m=k + Partikel ꜣ + enklitisches Pronomen (?) ṯw. Allerdings wird die Partikel ꜣ nicht mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert und ṯw/tw ist nur als Subjekt des anschließenden Satzes belegt (z.B. m=k ꜣ tw m jwꜥ.w nfr: DZA 20.000.980 = KRI II, 329.14; m=k ꜣ tw=t(w) jwi̯(.w): DZA 20.001.000 = KRI II, 114.3-4).
معرف دائم:
IBUBdWgSSUBhFUDMg72dPzARVPM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgSSUBhFUDMg72dPzARVPM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWgSSUBhFUDMg72dPzARVPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgSSUBhFUDMg72dPzARVPM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgSSUBhFUDMg72dPzARVPM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.