Satz ID IBUBdWfGPmRNvE6GnPKZ5nOEnv4



    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bruch (eines Knochens)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_5-lit
    de sich verschieben (von Bruchverletzungen)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du findest jenen ḥsb-Bruch vor, indem 〈er〉 unter deinen Fingern knirscht (?; oder: sich verschiebt?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - Der antike Autor hat einerseits pf nachträglich im Text hineingequetscht, andererseits das Suffixpronomen bei nḫbḫb vergessen. Für diese Ergänzung (so schon Grundriß IV/2, 147, Anm. 1 zu Sm Fall 24) siehe Fall 37 (Kol. 12.16): gmm=k ḥsb pf nḫbḫb=f ẖr ḏbꜥ.w=k und Fall 44 (Kol. 15.7-8): gmm=k ḥn.w n.w qꜣb.t=f nḫbḫb=sn ẖr ḏbꜥ.w=k; vgl. auch Fall 13 (Kol. 6.4-5): nḫbḫb=f ẖr ḏbꜥ.w=k. Andere Autoren kommen ohne Ergänzung aus. Dann müsste nḫbḫb ein Stativ sein, was je nach Bedeutungsansatz von nḫbḫb möglich ist: "Verschoben(?) findest du jenen Bruch unter deinen Fingern vor."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWfGPmRNvE6GnPKZ5nOEnv4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfGPmRNvE6GnPKZ5nOEnv4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWfGPmRNvE6GnPKZ5nOEnv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfGPmRNvE6GnPKZ5nOEnv4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfGPmRNvE6GnPKZ5nOEnv4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)