Satz ID IBUBdWeaC8G6BUOQggJBQmYtuYc



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im Angesicht von, gegenüber

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    15.15
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Inf.stpr.3sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wirst du dich ihm (dem Vorgesetzen) gegenüber jeden Tag als Gegner zeigen (wörtl.: ein Gegner sein), wird 〈sein〉 Herz es wissen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die vorliegende Konstruktion ist vom Typ wnn=f (ḥr) sḏm jw=f (ḥr) sḏm (Quack, Ani, 45), die von Junge, Neuägyptisch, 288-292 als Wechselsatz beschrieben wird. Die Deutungsschwierigkeit liegt in der Präposition r-ḥr. Bei rqy steht ein Suffixpronomen oder höchstens die Präposition r, nicht r-ḥr. "Nach Ansicht von, in der Meinung von" (so Vernus: "à ses yeux" und sinngemäß Quack: "Du wirst bei ihm ... als Rebell gelten") ist normalerweise m-ḥr. In oDeM 1063 (wnn={f}〈k〉 m-dy=f m rqy ḥr=f) muß ḥr für "gegenüber" oder für "deswegen" stehen, weil m-dy=f schon "bei", d.h. "nach Ansicht von" ist.
    - ḥꜣ.tj: Quack ergänzt nur in seiner Übersetzung "(sein) Herz", in der Transkription nicht. Die Lücke am Wortende ist relativ groß - größer als für ein Fleischdeterminativ erforderlich - und endet mit Pluralstrichen. Sollte man ḥꜣ.tj=w (die Herzen des Vorgesetzten und des Gottes) ergänzen?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWeaC8G6BUOQggJBQmYtuYc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeaC8G6BUOQggJBQmYtuYc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWeaC8G6BUOQggJBQmYtuYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeaC8G6BUOQggJBQmYtuYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeaC8G6BUOQggJBQmYtuYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)