Satz ID IBUBdWbXWYByWkImi1WVjZmvBwQ



    verb_3-lit
    de kämpfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




    7,1
     
     

     
     


    70

    70
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de aufhacken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gemetzel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Fall

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de (Sogar) in der Nekropole wird Ägypten Krieg führen, durch das Zerstören von Gräbern in/mit einer Vernichtung (?; wörtl.: Gemetzel) der Taten/Überreste (??).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: (Sogar) in der Nekropole wird Ägypten Krieg führen. Zerstöre keine Gräber in/mit einer Vernichtung (?; wörtl.: Gemetzel) der Taten/Überreste (?)!

    - ꜥḥꜣ r: in pPetersburg steht die Präposition, in pMoskau fehlt sie. Die meisten Bearbeiter tilgen r, weil pMoskau die bessere Handschrift ist, und sie übersetzen "Ägypten kämpft in der Nekropole" (Präsens oder Futur). Quack beläßt r und versteht ꜥḥꜣ als akt. Partizip: "wer gegen Ägypten kämpft, ...". Faulkner und Vernus belassen es ebenfalls und verstehen ꜥḥꜣ als unpersönliches pass. sḏm=ø: "man kämpft gegen..." bzw. "es wurde gekämpft gegen...". Ein unpersönliches Passiv könnte auch in der Übersetzung von Enmarch vorliegen: "with there being fighting over Egypt in the necropolis" (Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79). Roccati hat "Der Kampf Ägyptens wird (sogar) in der Nekropole stattfinden".
    - ḫr(.t)-nṯr: alle Bearbeiter mit Ausnahme von Quack lesen das Wort "Nekropole". Quack emendiert zu ẖr.j-nṯr: "der unter dem Gott ist; der dem Gott unterworfen ist": "Wer gegen Ägypten kämpft, verfällt dem Gott (??)".
    - ꜥḏ: wird entweder als Vetitiv übersetzt: "zerstöre keine Gräber" (Gardiner, Volten, Faulkner, Brunner, Roccati; Lopez, in: RdE 25, 1973, 181), oder als m + Inf.: "durch/mittels Zerhacken von Gräbern" (Wilson, Helck) bzw. "beim Zerstören" (Lalouette, Parkinson, Vernus, Tobin).
    - ꜥḏ.t: ist dies das Wort ꜥḏ.t: "Gemetzel" in einer Genitivkonstruktion mit zp.w? Lopez (in: RdE 25, 1973, 181) übersetzt: "en destruction des entreprises (?)" und Parkinson hat "in a destruction of deeds". Für Vernus ist es das Verb ꜥḏ: "zerhacken" in einer Relativform mit zp.w als Subjekt: "au gré des circonstances; litt.: selon ce que détruisent les cas". Andere Übersetzungsversuche sind ohne Emendierungen schwer zu verantworten: "with deeds of injury (?)" (Gardiner; vermutlich durch Umstellung m zp.w ꜥḏ.t, wie Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 22, Anm. 3 vorschlägt), "with a destruction [through action]" (Faulkner), "in vengeful destruction" (Lichtheim), "with havoc time and again" (Tobin). Mit Volten wird manchmal zu m ꜥḏ{t} zp-2: "zerstöre nicht, zerstöre nicht!" emendiert (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 20; Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 12; Roccati; etwa auch Brunner). Cannuyer und Delpech, in: GM 172, 1999, 16 schlagen m ꜥḏ ṯ(w) zp.w vor: "ne détruis donc pas les restes (des défunts)/les survivants", aber Imperativen mit ṯw haben normalerweise kein direktes Objekt (Jenni, in: ZÄS 132, 2005, 115-116). Für Enmarch ist m ꜥḏ{.t} zp.w parallel zu m ꜥḏ js.t zu betrachten: "destroying tombs, destroying (good?) deeds".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWbXWYByWkImi1WVjZmvBwQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWbXWYByWkImi1WVjZmvBwQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWbXWYByWkImi1WVjZmvBwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWbXWYByWkImi1WVjZmvBwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWbXWYByWkImi1WVjZmvBwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)