Sentence ID IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc



    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de satt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de ermatten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m



     
     

     
     

de {ihre} 〈seine〉 Söhne (d.h. Küken) sind satt und träge.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • zꜣ=sn: Bojowald, in: GM 195, 2003, 13-16 bezieht dies nicht auf den Strauß, sondern meint, daß zꜣ in übertragener Bedeutung verwendet wird für die Sprosse oder Erzeugnisse der ḫsꜣ-Pflanzen: "denn ihre Früchte/Knospen/Samen sind satt/dick und schwer hängend." Allerdings stellt sich das gleiche Problem der Kongruenz von Substantiv und Personalpronomen auch in Zl. vso 8 mit zš=sn bei qbḥ ... gmi̯=f ... sḫn=f), in Zl vso 11 mit msi̯=sn bei w nb, in Zl vso 12 mit fꜥꜣ=sn bei ꜥw.t nb.t ... jfd=f und vielleicht in Zl. vso 5 bei rʾ=sn (in der Interpretation von Fischer-Elfert). Ein Umtauschen von diesem und dem nächsten Vers (so Fischer-Elfert) ist auch nicht nötig.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)