Satz ID IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc



    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de satt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de ermatten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m



     
     

     
     

de {ihre} 〈seine〉 Söhne (d.h. Küken) sind satt und träge.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • zꜣ=sn: Bojowald, in: GM 195, 2003, 13-16 bezieht dies nicht auf den Strauß, sondern meint, daß zꜣ in übertragener Bedeutung verwendet wird für die Sprosse oder Erzeugnisse der ḫsꜣ-Pflanzen: "denn ihre Früchte/Knospen/Samen sind satt/dick und schwer hängend." Allerdings stellt sich das gleiche Problem der Kongruenz von Substantiv und Personalpronomen auch in Zl. vso 8 mit zš=sn bei qbḥ ... gmi̯=f ... sḫn=f), in Zl vso 11 mit msi̯=sn bei w nb, in Zl vso 12 mit fꜥꜣ=sn bei ꜥw.t nb.t ... jfd=f und vielleicht in Zl. vso 5 bei rʾ=sn (in der Interpretation von Fischer-Elfert). Ein Umtauschen von diesem und dem nächsten Vers (so Fischer-Elfert) ist auch nicht nötig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)