Satz ID IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0



    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    zählen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Ich bin gekommen als Horus, nachdem ich herangereift war (lit.: meinen Leib gezählt hatte).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ḥr: Der Gottesname ist nicht rubriziert worden, sondern mit schwarzer Tinte geschrieben.
    - jp.n=j ḏ.t=j: Verschiedene Übersetzungsvarianten: de Buck, Building Inscription, 52 mit 55 Anm. 26: "after I had recognized my duty" mit möglicher Variante "become of age" in der Anm.; Blumenthal, Phraseologie, 100 (B 6.21): "als ich herangereift war"; El-Adly, Lederhandschrift, 10 mit 13 Anm. s: "nachdem ich die (nötige) Reife hatte"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 155 mit 160 Anm. z und danach Hofmann, Königsnovelle, 64: "nachdem ich meine Glieder gezählt hatte"; Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96-97 Anm. ab: "(When I) ... assessed my estate ..." Dagegen noch voller Fragezeichen Hermann, Königsnovelle, 50 "Hüter [der Menschen?], Horus, der die Leiber zählt (?)".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)