معرف الجملة IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0



    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    zählen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Ich bin gekommen als Horus, nachdem ich herangereift war (lit.: meinen Leib gezählt hatte).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Ḥr: Der Gottesname ist nicht rubriziert worden, sondern mit schwarzer Tinte geschrieben.
    - jp.n=j ḏ.t=j: Verschiedene Übersetzungsvarianten: de Buck, Building Inscription, 52 mit 55 Anm. 26: "after I had recognized my duty" mit möglicher Variante "become of age" in der Anm.; Blumenthal, Phraseologie, 100 (B 6.21): "als ich herangereift war"; El-Adly, Lederhandschrift, 10 mit 13 Anm. s: "nachdem ich die (nötige) Reife hatte"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 155 mit 160 Anm. z und danach Hofmann, Königsnovelle, 64: "nachdem ich meine Glieder gezählt hatte"; Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96-97 Anm. ab: "(When I) ... assessed my estate ..." Dagegen noch voller Fragezeichen Hermann, Königsnovelle, 50 "Hüter [der Menschen?], Horus, der die Leiber zählt (?)".

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)