Identifiant de phrase IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs
Commentaires
-
H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), 96-98 vermutete auch hier, wie im vorigen Satz, einen Adversativsatz. Guglielmi folgte ihm wiederum, vermutete aber bereits in pꜣ nmḥ r mrj das zweite Glied (so auch Vernus), was ohne vorangesetztes jw nicht möglich ist. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 21 übersetzte pAnastasi mit: "Der Ausgewachsene [er transkribierte den gebeugten Mann mit sms.w] ist zum Bauern gemacht, und der Mann, er ist zum Krieger gemacht." Jäger, S. 225 mit Anm. 92 vermutete wie im vorigen Satz in pSallier wieder ein unnötiges zweites Tempus und zog die Anastasi-Version vor, in der er aber zusätzlich noch die beiden Teilsätze vertauschte: "(...) der erwachsene Mann, er wird Soldat, der alte Mann [er transkribierte den gebeugten Mann mit wr] wird zum Landmann gemacht." Hier wird Guglielmi und Vernus gefolgt und dazu das notwendige jw eingefügt. Zur Stilistik vgl. Guglielmi, S. 60.
ḏi̯ sw: Die Parallele hat stativisches dd. Zu erwarten wäre in pSallier ḏi̯=f. Hier liegt vielleicht schon dieselbe Verwendung des enklitischen Pronomens bzw. eines neuen Objektspronomens nach rḏi̯ vor, wie sie auch bei Wenamun 2,49 erscheint und dann im Demotischen regelmäßig wird, F. Lexa, Grammaire Démotique, Bd. 2, Praha 1050, S. 171, § 176; R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, Oxford 1996, S. 91-92.
Identifiant permanent:
IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.