Identifiant de phrase IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    7,2
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pferdeknecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wie der (erwachsene) Mann sich zum Landarbeiter macht, wird der Arme zum Pferdeknecht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)

Commentaires
  • H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), 96-98 vermutete auch hier, wie im vorigen Satz, einen Adversativsatz. Guglielmi folgte ihm wiederum, vermutete aber bereits in pꜣ nmḥ r mrj das zweite Glied (so auch Vernus), was ohne vorangesetztes jw nicht möglich ist. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 21 übersetzte pAnastasi mit: "Der Ausgewachsene [er transkribierte den gebeugten Mann mit sms.w] ist zum Bauern gemacht, und der Mann, er ist zum Krieger gemacht." Jäger, S. 225 mit Anm. 92 vermutete wie im vorigen Satz in pSallier wieder ein unnötiges zweites Tempus und zog die Anastasi-Version vor, in der er aber zusätzlich noch die beiden Teilsätze vertauschte: "(...) der erwachsene Mann, er wird Soldat, der alte Mann [er transkribierte den gebeugten Mann mit wr] wird zum Landmann gemacht." Hier wird Guglielmi und Vernus gefolgt und dazu das notwendige jw eingefügt. Zur Stilistik vgl. Guglielmi, S. 60.

    ḏi̯ sw: Die Parallele hat stativisches dd. Zu erwarten wäre in pSallier ḏi̯=f. Hier liegt vielleicht schon dieselbe Verwendung des enklitischen Pronomens bzw. eines neuen Objektspronomens nach rḏi̯ vor, wie sie auch bei Wenamun 2,49 erscheint und dann im Demotischen regelmäßig wird, F. Lexa, Grammaire Démotique, Bd. 2, Praha 1050, S. 171, § 176; R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, Oxford 1996, S. 91-92.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)