Satz ID IBUBdWVsaLoFcU6VqUU6Q9RiWew
preposition
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
ferner [enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
tun
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
für
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
rto15
adjective
alles
Adj.sgf
ADJ:f.sg
person_name
Heti
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Nacht
(unspecified)
PERSN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Per-haa
(unspecified)
TOPN
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
berechnen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Überschuß
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive
unterägypt. Gerste
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Sack
(unspecified)
N.m:sg
rto16
verb_3-lit
berechnen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
adjective
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
ordinal
zweiter
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive
unterägypt. Gerste
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Scheffel
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Zahl/HqA.t]
(unspecified)
NUM
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Angehörige (eines Hausverbandes)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Eröffner (erster Monatstag)
(unspecified)
N.m:sg
Was ferner anbetrifft das alles, was Hetis Sohn Nacht in Per-haa für mich tun will: siehe, ich habe (erst) nicht Einkünfte (als) Überschuß über einen Monat hinaus für ihn berechnet als Sack unteräg. Gerste, - aber (jetzt) habe ich noch eine andere zweite (Zuteilung) an unteräg. Gerste berechnet, (nämlich) 5 Scheffel für seine Angehörigen am ersten Monatstag.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdWVsaLoFcU6VqUU6Q9RiWew
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVsaLoFcU6VqUU6Q9RiWew
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWVsaLoFcU6VqUU6Q9RiWew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVsaLoFcU6VqUU6Q9RiWew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVsaLoFcU6VqUU6Q9RiWew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.