Satz ID IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA
(weil) sie ihm nicht gut oder schlecht antworten konnten.
Kommentare
-
m nfr: Das m ist entweder zu tilgen, oder es handelt sich um eine Adverbialbildung mit m (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 284-285, § 591). Da bjn ohne Präposition verwendet wird, könnte man zu Erstem tendieren (die syntaktischen Grenzen wären dann m-nfr m-rʾ-pw bjn). Andererseits könnte m-rʾ-pw zur Koordination zweier Nomina gedient haben, und erst diese Verbindung wurde adverbialisiert (also m nfr-m-rʾ-pw-bjn); vgl. zu dieser Lösung Erman, ebd., S. 89, § 199. Auf dem Verso steht stattdessen ḥr nfr; dort ist das ḥr zu streichen.
Persistente ID:
IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.