Satz ID IBUBdWROPKuHyEOAvX0AMDodCFU



    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten, vorangehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Libationsgefäß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anlegestelle

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,15
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Libationsgefäß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    verehrungswürdig, erhaben sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Beten (Tebtynis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Spruch des Schreitens mit dem Libationsgefäß zur Anlegestelle (am Nil) . . .; Rezitation: "Heil dir, verehrungswürdiges Libationsgefäß des Sobek, des Herrn von Beten (Tebtynis), [und] seiner Götterneunheit!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdWROPKuHyEOAvX0AMDodCFU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWROPKuHyEOAvX0AMDodCFU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWROPKuHyEOAvX0AMDodCFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWROPKuHyEOAvX0AMDodCFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWROPKuHyEOAvX0AMDodCFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)