Identifiant de phrase IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Vorbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive
    de
    gestriger Tag

    (unspecified)
    N:sg
de
(Aber) zu seiner Stelle von gestern kommt ein gutes Verhalten (zurück) (d.h. es wird sich wieder gut verhalten).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Man kann den Satz auch als einen Umstandssatz des Vorherigen auffassen: "..., indem (aber) das gute Verhalten an seine Stelle von gestern (zurück)kommt." Die Bedeutung ist nicht, daß die Nachwelt sich an eine gute Tat erinnern wird (z.B. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "A good deed is remembered"), sondern der mit einer guten Verhaltensweise wird sich an seine Verantwortung gegenüber der Maat (das "Füreinander-Handeln") erinnern (Assmann, Ma'at, 62-64).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)