Satz ID IBUBdWR4oHHpFU55iH2UO4N7Zj0



    verb_3-lit
    de durchziehen

    Inf
    V\inf

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    adverb
    de südwärts

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP




    {pw}
     
     

    (unspecified)





    Z. 15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Darauf begab dieser Beamte sich nach Süden entsprechend wie es Seine Majestät befohlen hatte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.03.2021)

Kommentare
  • - [ḫft] {pw}: ḫft wurde von Helck, Texte, 24, anstelle des pw, welches in der Abschrift von Mariette, Abydos II, pl. 29 (übernommen von Pieper) erscheint und keinen Sinn macht, eingesetzt.
    - wḏ.n: Helck, Texte, 24 ergänzte zu wḏ[.t].n, obwohl dies nicht unbedingt notwendig ist; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, $ 156.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWR4oHHpFU55iH2UO4N7Zj0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR4oHHpFU55iH2UO4N7Zj0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWR4oHHpFU55iH2UO4N7Zj0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR4oHHpFU55iH2UO4N7Zj0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR4oHHpFU55iH2UO4N7Zj0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)