Sentence ID IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0




    VI, unten
     
     

     
     

    particle
    de
    (Aorist II)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Bild, Abbild, (männliche) Figur

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Memphis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gestalt [geschrieben "Ohr" - "Land"]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    ordinal
    de
    [bildet Ordinalzahlen]

    (unedited)
    NUM.ord(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Apis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Diese Figur kommt (d.h. gehört) nach Memphis hinter(?) das zweite Bild von Apis und Isis (und) Nephthys.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/03/2022)

Comments
  • pꜣj ist durch pꜣ mit Punkt darunter geschrieben. - Zur Interpretation als Korrekturvermerk (die entsprechende Szene sollte bei der Col. VII stehen) vgl. Zauzich, Enchoria 4, 1974, 159. Allerdings dürfte statt gm "finde!" (so jetzt wieder Vleeming, Short Texts III, 2015, S. 338 [H]) eher m-sꜣ zu lesen sein. - Lesung sštꜣ nach M. Smith, Serapis 6, 1980, 157ff. und Nachtrag ders., Enchoria 12, 1984, 189.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/16/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)