Identifiant de phrase IBUBdWNQwMoh5EFqiiYdnJxuRg4




    verb_irr
    de
    veranlassen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sorge doch dafür, daß ein Mann für sein gutes Recht (wörtl.: seine wahrhaft gute Angelegenheit) eintreten kann!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Da rḏi̯ nicht der übliche Imperativ von rḏi̯ ist, könnte es auch ein akt. Part. sein, das als Vokativ benutzt wird, obwohl dann die perf. Form ebenso unerwartet ist (als Imperativ: Lichtheim, Foster, Hornung und Kurth; als Part.: zögerlich Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19; gefolgt von Lefebvre, Faulkner, Brunner und Parkinson: "O du, der dafür sorgt, daß ..."). P. Vernus, Les Parties du Discours en Moyen Égyptien, Genève 1997, 52, Anm. 156 faßt rḏi̯ als ein pass. Prosp. auf und er versteht ꜥḥꜥ auch nicht im juristischen Sinne als "sich einsetzen für, verteidigen", sondern übersetzt: "On devrait faire qu'un homme se trouve dans une situation en rapport avec son bon agissement véritable".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWNQwMoh5EFqiiYdnJxuRg4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNQwMoh5EFqiiYdnJxuRg4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWNQwMoh5EFqiiYdnJxuRg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNQwMoh5EFqiiYdnJxuRg4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNQwMoh5EFqiiYdnJxuRg4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)