Sentence ID IBUBdWLc1cQOnkZIo5eoc0ezVlo
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_4-inf
hassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
antun
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
5.8
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
antum
Inf.stpr.3sgf_Neg.m jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Entgelt, Bezahlung
(unspecified)
N.f:sg
Das, was du haßt, daß es dir angetan wird (wörtl.: es dir anzutun): tu es keinem anderen [als] Ausgleich (oder: dementsprechend?) an!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- msḏi̯: Relativform mit präsentischer Bedeutung (vgl. auch mri̯ und rḫ im Präteritum sḏm=f).
- šb.t: Lesung und Bedeutung Quack, in: WdO 24, 1993, 16 mit Anm. 67. Die Präposition davor ist unklar, jedoch nicht m, weil der Abstrich sonst erhalten wäre. Ob šb.t die negative Konnotation hat, die heute in "Vergeltung" (Quack) liegt (Winand: "représailles")?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWLc1cQOnkZIo5eoc0ezVlo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLc1cQOnkZIo5eoc0ezVlo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWLc1cQOnkZIo5eoc0ezVlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLc1cQOnkZIo5eoc0ezVlo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLc1cQOnkZIo5eoc0ezVlo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.