Satz ID IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8
O Fürst, du mögest dich mit dem Firmament vereinigen, wenn deine Lebenszeit schön verbracht wurde, indem du in [Theben] (?), Memphis und Heliopolis, der Stadt des Atum, gelobt wurdest, bis du ruhst im Gebirge des Oryx-Gaues nach dem Gottesbefehl des Horus (d.h. des Königs).
Kommentare
-
m-nfr: Vgl. Wb II 256, 15 - eine Ergänzung zu m nfr[.w]: "in Vollkommenheit" scheint nicht möglich zu sein, da dann zumindest noch der Ansatz des Ideogrammstrichs zu sehen sein müsste.
Wꜣs.t: Ergänzung nach Osing, Nefersecheru, S. 66 und 70-71, Anm. z. Erkennbar sind nur Reste einer senkrechten und einer schrägen Linie, die beide zu dem oberen Ende des wꜣs-Szepters (Gardiner Sign-list R19) gehören könnten.
ḏw n Mꜣ-ḥḏ: Die Wahl des sonst unbekannten Toponyms dürfte eine Anspielung auf die Lage des Grabes des Nefersecheru sein, das sich laut einer Deckeninschrift im vorderen Kultraum auf einer dhn.t Mꜣ-ḥḏ, einer "Felskuppe des Oryx-Gaues", befindet (Osing, Nefersecheru, S. 63 und S. 71, Anm. aa).
wḏ-nṯr als feste Phrase (Wb I 396, 16) ist sonst erst aus der Spätzeit belegt (Osing, Nefersecheru, S. 70, Anm. ab; er weist aber auf Umschreibungen gleichen Inhaltes in älteren Texten hin).
Ḥrw: Da am Beginn von Kol. 4 mit "Horus" der König gemeint ist, könnte man auch hier den König vermuten, zumal dessen Gunst Standort, Größe und Ausstattung des Grabes beeinflussen konnte.
Persistente ID:
IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.