Satz ID IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060



    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sehen; erblicken

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Strandhäuser

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dann will 〈ich〉 auf die Ankunft des Liebsten achten, während (d)er (auf dem Weg) zu den Strandhäusern (?) (ist).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • pr.wt ꜥ: Eine unbekannte Wortkombination. Weder prj-ꜥ: "Held" noch pr.t-ꜥ: "Tüchtigkeit" scheinen passend zu sein. pr.wt könnte eine Schreibung von pr.yt: "Häuser" (Wb I 518, 12-13) sein. Unter den verschiedenen Möglichkeiten, das zu deuten, scheint das Lemma "Deich, Flussbett" (Wb I 159, 7) ganz passend. Könnte das Zeichen, das von allen als Pluralstriche transkribiert wurde, in Wirklichkeit eine etwas schmal geratene Ligatur aus den drei Wasserlinien sein? Häuser/Lauben am Strand eines Flusses oder Sees würden zumindest in den Kontext der Strophe passen. Ein Haus an einem See kann zudem auch in der Moderne Teil eines Locus amoenus sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)