Satz ID IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM






    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de die Großen

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    col. 23
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL




    7 bis 8Q
     
     

     
     

    preposition
    de vorn an (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2Q
     
     

     
     

de [...] in den großen (Erscheinungen ?) seines Ka [..]Dokumente (?), der Königs[siegler] [...] vor ihm (?) [..]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - wrr.w kꜣ=f: Zur Lesung wrr.w siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 45; gegen Redford, Tod Inscription, 42, der mrr.w liest. Mangels Determinativ ist die Bedeutung von wrr.w nicht zu ermitteln, daher bei Barbotin / Clère a.a.O. weggelassen. Die Übersetzung hier ist nur geraten.
    - [zẖꜣ].w: So Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 46, aber unsicher.
    [ḫtmw]-bjtj: Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 47 wohl recht sicher.
    - ḫntj=f: Lesung und Übersetzung unsicher. Von den Bearbeitern ausgelassen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)