معرف الجملة IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM






    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die Großen

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    col. 23
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL




    7 bis 8Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2Q
     
     

     
     
de
[...] in den großen (Erscheinungen ?) seines Ka [..]Dokumente (?), der Königs[siegler] [...] vor ihm (?) [..]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wrr.w kꜣ=f: Zur Lesung wrr.w siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 45; gegen Redford, Tod Inscription, 42, der mrr.w liest. Mangels Determinativ ist die Bedeutung von wrr.w nicht zu ermitteln, daher bei Barbotin / Clère a.a.O. weggelassen. Die Übersetzung hier ist nur geraten.
    - [zẖꜣ].w: So Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 46, aber unsicher.
    [ḫtmw]-bjtj: Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 47 wohl recht sicher.
    - ḫntj=f: Lesung und Übersetzung unsicher. Von den Bearbeitern ausgelassen.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGk87PKtETtmGBWZV3EagM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)