Satz ID IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM




    H15i

    H15i
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wissen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     


    H15j

    H15j
     
     

     
     

    particle
    de denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V




    [•]
     
     

     
     

de Kämpfe für die Weisheit dessen mit weisem Herzen (??), weil du es/ihn an der Seite deiner Majstät L.H.G. wünschst (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • oder: Gib acht auf das Wissen dessen mit weisem Herzen (??), weil du es/ihn an der Seite deiner Majstät L.H.G. wünschst (?).

    - Lesung des ersten Verses nach oDeM 1318vso. Die anderen Handschriften sind unverständlich und es ist unbekannt, was ursprünglich im Text stand. Helck kannte oDeM 1318 noch nicht und ergänzt ꜥḥꜥ ṯw ḥr rḫ rḫ.yt: "hüte dich vor Bekanntschaft mit Menschen". Wilson, in: ANET, 419 und Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches, 347 haben "Du sollst für den Wissenden kämpfen, denn er wird sich (selbst) nicht lieben an der Seite Deiner Majestät"; von Fecht liegt vor: "indem du kämpfst dafür, daß dich die Untertanen anerkennen, denn ich wollte sie an der Seite deiner Majestät" (in: Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 93, Anm. 53). Goedicke, Studies, 40 und 52-54: "Take care about learning the views of the learned one".
    - Auch vom zweiten Vers ist der ursprüngliche Text nicht rekonstruierbar. Die Handschriften haben sowohl mri̯= wie mri̯.n= und in pSallier steht zudem die Negation nn.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)