معرف الجملة IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI
تعليقات
-
ḫprr=f: dies wird meistens als eine ungewöhnliche oder fehlerhafte Graphie eines sḏm=f betrachtet. Dann kann es ein Umstandssatz (nur Mittelägyptisch) oder ein Finalsatz (Mittel- und Neuägyptisch) sein. Gardiner übersetzt zweifelnd "Denounce not a crime which is becoming (?) small" (ähnlich Römheld, Wege der Weisheit, 90 (zu C3 und C4) und Buchberger in: Fs Schenkel, 18-19; vgl. McDowell: "Do not raise up (magnify) a crime which has become a small thing; a mast lying down looks like a foot": dies wäre eher ḫpr.n=f). Lichtheim übersetzt ebenfalls mit einem Umstandssatz, aber ihre Übersetzung paßt nicht zu der Bedeutung von ḫpr m: Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 8: "Do not denounce (lit. "raise up") a wrong if it is small; a mast that lies prone looks like a foot." (gefolgt von Brunner: "Du sollst nicht ein Vergehen anzeigen, das nur geringfügig ist: / Ein Mastbaum der liegt, wird wie ein Fuß angesehen."). Mit einem Konsekutiv- oder Finalsatz übersetzt Vernus: "Ne dénonce pas une faute en la minimisant (wörtl.: de sorte qu'elle apparaisse comme quelque chose de bénin). / C'est à la mesure de la base qu'on apprécie un mât qui gît". Hagen betrachtet ḫpr als ein attributiv verwendetes Partizip mit anschließend r=f als Partikel: "You should not raise up a wrong that becomes minor (?)" (die Partikel in der Relativphrase wäre allerdings ungewöhnlich und nach einem indeterminierten Bezugswort erwartet man ein Umstands-sḏm=f). Römheld, Wege der Weisheit, 91, Anm. 72.b hält das zweite r für einen Schreibfehler, er fragt sich aber, ob vielleicht ḫpr r=f m šrj zu lesen sei (ohne Übersetzungsvorschlag; es käme nur ein Imperativ in Betracht, der inhaltlich jedoch nicht in den Kontext paßt: "Werde doch zu einem kleinen Jungen").
معرف دائم:
IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.