معرف الجملة IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs



    particle
    de
    [Irrealis] wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    1sg

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sklave, Diener

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    place_name
    de
    Libyer (= Pjṱ)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    es ist so, daß

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    es gibt nicht (vgl. auch unter bn)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    [Postnegation]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
Wenn ich der Diener eines Libyers wäre, würde keine Tochter ... ... sagen.
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Die Stelle ist in mehrfacher Hinsicht schwer verständlich. Spiegelbergs Übersetzung "Ich war der Diener eines Libyers" wurde von Johnson, Verbal System 266 E254 korrigiert zu "If I were the servant of a Libyan" (vgl. danach Berichtigungsliste A, 147), ohne sich darüber zu äußern, wie dann der Nachsatz (Spiegelberg: wn-nꜣ.w ḫpr ı͗w mn šr.t r ḫpr n=j mqḥ ı͗n(?) "Es war keine Tochter da ........") zu analysieren und übersetzen ist. Syntaktisch/strukturell hat der Satz(teil) ı͗w mn šr.t ḏd ..?.. ı͗n eine Parallele m Brief P. Loeb 1, 7 ı͗w mn nꜣ rmṯ(.w) (...) ꜥḥꜥ ı͗n, also ı͗w mn - Nomen (Subjekt) - Verbum - Postnegation. - Zwischen ḏd und ı͗n stehen offenbar dieselben Ausdrücke wie in Z. 5, wobei jedoch die von Spiegelberg in Z. 7 mqḥ(?) gelesene Gruppe zusätzlich zum Hausdeterminativ mit dem "sterbenden Krieger" versehen ist (in Z. 5 dagegen ein Gottesdeterminativ). Der Sinn des Satzes ist völlig dunkel; mir ist rätselhaft, worauf er hinauslaufen soll.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)