Identifiant de phrase IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg







    vs. 19,17
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schleichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es soll zu Boden kriechen als Erde oder als Ausfluss, ohne seinem Körper zu schaden(?)!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • - jf: Verb mit G37 (dem sog. negativen Vogel) als Determinativ: Breasted, Surgical Papyrus, 483 übersetzt „injuring“ ohne weitere Kommentierung. Im Index (S. 514) nennt er Kol. 1.6 als weiteren Beleg, aber dort ist nichts zu finden. Das transitiv verwendete Verb steht in MedWb 47 als „Verbum unklarer Bedeutung“ mit pEdwin Smith als einzigem Beleg. Als mutmaßliche Übersetzungen werden „to injure“ (Breasted), „Schaden nehmen (?)“ (Westendorf), „to be defiled“ (Borghouts) vorgeschlagen. Es findet sich nicht in Faulkner, CDME oder in Hannig, HWB. Ein unklares jf in CT IV, 21a ist vielleicht zu jzf.t zu emendieren (Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts I, 1973, 209, Anm. 14). Liegt ein Wortspiel mit ꜥff „Fliege“ vor?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.02.2022, dernière révision: 21.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)